商品目錄 +
愛麗絲夢遊仙境MR+3D立體互動遊戲書 套組(內含愛麗絲夢遊仙境MR+3D立體互動遊戲書+VR虛擬實境3D眼鏡+神奇3D互動貼紙+神奇魔法地圖」)
text_isbn 9789862743317
作者: 羅瑟‧佩雷斯/修訂, 達克‧福克斯/改編
原文作者:Roser Pérez,Dark Fox
譯者:蔡宜容
出版社:青林
出版日期:2017/08/25
語言:繁體中文
序
編輯手札
愛麗絲夢遊仙境這部充滿奇幻想像的經典文學作品,熱銷了150年,至今看來仍充滿趣味。
「愛麗絲夢遊仙境 MR+ 3D 立體互動遊戲書 套組」透過現代科技將愛麗絲的奇幻世界立體化,不只有文字,而是更多元的透過3D畫面、遊戲、音樂等,讓讀者真正進入到那個奇妙又充滿魔力的世界。
APP裡面的小遊戲可激發孩子的觀察力和想像力,邊閱讀邊尋找答案,快跟著愛麗絲的腳步展開冒險旅程!
譯者導讀
瘋狂X2茶會
明朝文人袁弘道有一次在友人家過夜,坐在書房隨手抽出本破破爛爛的詩集,一讀之下簡直著了魔,喚來友人,追問是誰人作品,「兩人躍起,燈影下,讀復叫,叫復讀」,把睡著的僮僕都給嚇醒;這本魔法之書的作者是比袁宏道年長近五十歲的悲劇文人徐文長。我沒讀過這本詩集,但我簡直想衝進那座書房,跟袁宏道來個擊掌high five,因為我有時候也會這樣。
不只讀到喜愛的書會「讀復叫,叫復讀」,有時候還會不知道對著誰大喊「我‧要‧翻‧譯‧這‧本‧書」,我心裡的確有這樣一分夢幻書單,光是閱讀還不夠,我想要以自己呼吸的語言,重新敘述這些故事。
英國數學家路易斯‧卡羅的《愛麗絲夢遊仙境》就在我的夢幻書單上。
這本書自一八六五年出版以來,翻譯超過五十種語言,包括阿拉伯語、祖魯語,一百五十一年來不斷被改寫、改編成音樂劇、舞台劇、卡通影片與電影,《愛麗絲夢遊仙境》已經不只是一本書,一定程度成為跨越國界的文化符碼。英國前首相東尼‧布萊爾批評現任工黨黨魁寇賓不切實際,形容他的政治理念就像「愛麗絲夢遊仙境」,只是一則「奇幻故事」;美國佛州前州長傑布‧布希批評前總統歐巴馬外交政策太軟弱,宛如「愛麗絲思奇境夢遊……上下顛倒而且倒退嚕」;甚至腦炎引起的「視錯覺」現象也被稱為「愛麗絲夢遊仙境症候群」,因為病患可能將周遭事物看得很大或很小……
這本書的魅力在哪裡?一個小女孩在夏日午後做了個夢,夢裡跌進了兔子洞,這樣的故事為什麼能夠讓幾個世代的讀者戀戀不忘?
我想起希臘神話裡的終極謎題怪物「斯芬克斯」,這頭人面獅身怪物擋在底比斯城門口,對任何想要進城的人提出謎題,答不出來就一口吃掉,斯芬克斯不知道吃掉多少人,奇怪的是,儘管這麼危險,總有人試圖闖關,也許,這種飛蛾撲火式的熱情來自於人們相信每個謎題都有正確答案,而每個正確答案都可以被找到。故事中的怪物終於被一位叫做伊底帕斯的王子打敗,王子破解謎題,找到正確答案,解救圍城,親手把自己推進一場更龐大的命運悲劇。
懸而未決的謎題讓人心慌,「正確答案」讓人安心,但是,找到「正確答案」卻可能製造更大的騷動……解謎人豈不是陷入沒有出口的兩難處境?就像…就像掉進的進兔子洞的愛麗絲,在這裡遇見的每個傢伙都以極不合理的方式「正常」著,顛覆所有「正確」與「穩定」的概念,但是,愛麗絲不是悲劇王子,她被整得很慘,也玩得很開心,有時候甚至還反過來「修理」仙境裡那些傢伙,我簡直想為她拍手叫好!
我特別喜歡愛麗絲參加「瘋狂茶會」那一段,笑臉貓提到瘋帽匠與三月兔,他對愛麗絲說,「你愛去找誰就找誰,他們倆都挺瘋的」,愛麗絲這樣回答,「我倒是不怎麼介意跟瘋子作伴」。這群「空空嘯嘯」的同伴喝下午茶的時候當然要玩猜謎,明明是毫無道理的謎題,明明腦袋裡毫無頭緒,愛麗絲仍然很開心的玩了起來,「我怎麼想就怎麼說……我怎麼說就怎麼想」她以為這兩句話是一樣的意思,是嗎?不是嗎?
作為讀者與譯者,我覺得《愛麗絲夢遊仙境》這本書根本是斯芬克斯變形版,不斷拋出語言與文字的謎題,挑戰讀者/譯者破解隱藏在發音與字意裡的雙關玩笑,或者翻來扭去的悖論,要命的是,這頭謎題怪物全以「英文」出題,轉化成另一種語言之後,該如何忠實傳達原文謎題的意義,並且呈現語言與文字勾勾纏的趣味?更要命的是,我知道斯芬克斯這傢伙是怎麼對付解不出謎的人……
然後,我突然覺得好笑,因為同時做為讀者與譯者,也就是說,不論這個斯芬克斯拋出多少謎題,對我來說都是「乘以2」的概念,這簡直是一場「瘋狂X2茶會」!既然如此,我當然要穿上瘋狂X2的熱情,盛裝出席,席間我聽見這樣的對話:
瘋帽匠:「你謎題到底解出來沒有?」
愛麗絲:「沒有,我放棄!答案是什麼?」
瘋帽匠:「完完全全不知道。」
三月兔:「我也是!」
文 / 蔡宜容
愛麗絲夢遊仙境這部充滿奇幻想像的經典文學作品,熱銷了150年,至今看來仍充滿趣味。
「愛麗絲夢遊仙境 MR+ 3D 立體互動遊戲書 套組」透過現代科技將愛麗絲的奇幻世界立體化,不只有文字,而是更多元的透過3D畫面、遊戲、音樂等,讓讀者真正進入到那個奇妙又充滿魔力的世界。
APP裡面的小遊戲可激發孩子的觀察力和想像力,邊閱讀邊尋找答案,快跟著愛麗絲的腳步展開冒險旅程!
譯者導讀
瘋狂X2茶會
明朝文人袁弘道有一次在友人家過夜,坐在書房隨手抽出本破破爛爛的詩集,一讀之下簡直著了魔,喚來友人,追問是誰人作品,「兩人躍起,燈影下,讀復叫,叫復讀」,把睡著的僮僕都給嚇醒;這本魔法之書的作者是比袁宏道年長近五十歲的悲劇文人徐文長。我沒讀過這本詩集,但我簡直想衝進那座書房,跟袁宏道來個擊掌high five,因為我有時候也會這樣。
不只讀到喜愛的書會「讀復叫,叫復讀」,有時候還會不知道對著誰大喊「我‧要‧翻‧譯‧這‧本‧書」,我心裡的確有這樣一分夢幻書單,光是閱讀還不夠,我想要以自己呼吸的語言,重新敘述這些故事。
英國數學家路易斯‧卡羅的《愛麗絲夢遊仙境》就在我的夢幻書單上。
這本書自一八六五年出版以來,翻譯超過五十種語言,包括阿拉伯語、祖魯語,一百五十一年來不斷被改寫、改編成音樂劇、舞台劇、卡通影片與電影,《愛麗絲夢遊仙境》已經不只是一本書,一定程度成為跨越國界的文化符碼。英國前首相東尼‧布萊爾批評現任工黨黨魁寇賓不切實際,形容他的政治理念就像「愛麗絲夢遊仙境」,只是一則「奇幻故事」;美國佛州前州長傑布‧布希批評前總統歐巴馬外交政策太軟弱,宛如「愛麗絲思奇境夢遊……上下顛倒而且倒退嚕」;甚至腦炎引起的「視錯覺」現象也被稱為「愛麗絲夢遊仙境症候群」,因為病患可能將周遭事物看得很大或很小……
這本書的魅力在哪裡?一個小女孩在夏日午後做了個夢,夢裡跌進了兔子洞,這樣的故事為什麼能夠讓幾個世代的讀者戀戀不忘?
我想起希臘神話裡的終極謎題怪物「斯芬克斯」,這頭人面獅身怪物擋在底比斯城門口,對任何想要進城的人提出謎題,答不出來就一口吃掉,斯芬克斯不知道吃掉多少人,奇怪的是,儘管這麼危險,總有人試圖闖關,也許,這種飛蛾撲火式的熱情來自於人們相信每個謎題都有正確答案,而每個正確答案都可以被找到。故事中的怪物終於被一位叫做伊底帕斯的王子打敗,王子破解謎題,找到正確答案,解救圍城,親手把自己推進一場更龐大的命運悲劇。
懸而未決的謎題讓人心慌,「正確答案」讓人安心,但是,找到「正確答案」卻可能製造更大的騷動……解謎人豈不是陷入沒有出口的兩難處境?就像…就像掉進的進兔子洞的愛麗絲,在這裡遇見的每個傢伙都以極不合理的方式「正常」著,顛覆所有「正確」與「穩定」的概念,但是,愛麗絲不是悲劇王子,她被整得很慘,也玩得很開心,有時候甚至還反過來「修理」仙境裡那些傢伙,我簡直想為她拍手叫好!
我特別喜歡愛麗絲參加「瘋狂茶會」那一段,笑臉貓提到瘋帽匠與三月兔,他對愛麗絲說,「你愛去找誰就找誰,他們倆都挺瘋的」,愛麗絲這樣回答,「我倒是不怎麼介意跟瘋子作伴」。這群「空空嘯嘯」的同伴喝下午茶的時候當然要玩猜謎,明明是毫無道理的謎題,明明腦袋裡毫無頭緒,愛麗絲仍然很開心的玩了起來,「我怎麼想就怎麼說……我怎麼說就怎麼想」她以為這兩句話是一樣的意思,是嗎?不是嗎?
作為讀者與譯者,我覺得《愛麗絲夢遊仙境》這本書根本是斯芬克斯變形版,不斷拋出語言與文字的謎題,挑戰讀者/譯者破解隱藏在發音與字意裡的雙關玩笑,或者翻來扭去的悖論,要命的是,這頭謎題怪物全以「英文」出題,轉化成另一種語言之後,該如何忠實傳達原文謎題的意義,並且呈現語言與文字勾勾纏的趣味?更要命的是,我知道斯芬克斯這傢伙是怎麼對付解不出謎的人……
然後,我突然覺得好笑,因為同時做為讀者與譯者,也就是說,不論這個斯芬克斯拋出多少謎題,對我來說都是「乘以2」的概念,這簡直是一場「瘋狂X2茶會」!既然如此,我當然要穿上瘋狂X2的熱情,盛裝出席,席間我聽見這樣的對話:
瘋帽匠:「你謎題到底解出來沒有?」
愛麗絲:「沒有,我放棄!答案是什麼?」
瘋帽匠:「完完全全不知道。」
三月兔:「我也是!」
文 / 蔡宜容
Powered By Mshop App | Parent Shop 家長會購物網 © 2024